Sentence ID IBgDMNiiVWLOikT1g2XSdQ4Y5VE






    Rto x+9.13
     
     

     
     


    Tacke 52.7

    Tacke 52.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de verhindern (dass getan wird)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leiden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Ovales) psn-Brot, 1 Napf. Amun, nimm dir das Horusauge! Verhindere, dass 〈er〉 deswegen sterbenskrank/ohnmächtig (?) wird. (Wortspiel psn und pꜣs)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - pꜣz: Ausschließlich in den Pyramidentexten und in jüngeren Texten, die Pyramidentexte enthalten, belegt. In den Pyramidentexten (Spruch 116) steht ḫwi̯ pꜣz=f ḥr=s: "verhindere, dass er deswegen leidet (?)!" Eventuell könnte man pKairo+Turin und pChester Beatty 9 ohne Emendation mit "Pass auf. Leide (?) nicht deswegen!" übersetzen. Die Übersetzungsvorschläge "leiden" und "ohnmächtig werden" für pꜣz (s. Sethe, Übersetzung und Kommentar, III, 243-244 zu Pyr. 679d) beruhen zum einen auf eine Textparallele in Pyr. 74e (Spruch 116) mn n=k jr.t-Ḥrw ḫwi̯ pꜣz=f ḥr=s und Pyr. 86c (Spruch 139) mn n=k jr.t-Ḥrw ḫwi̯ mn=f ḥr=s, wo pꜣz und mn getauscht/ersetzt werden können und mn das Verb "leiden" sein wird. Zum anderen wird pꜣz in Pyr. 679d (Spruch 386) mit einem Kreis wie beim Verb "sterben" determiniert und das Substantiv pꜣz.wt ist in Pyr. 1485b (Spruch 574) mit dem Kopf, aus dem Blut strömt, versehen. Außerdem werden pꜣz und ḫr: "fallen" in Pyr. 679d (Spruch 386) parallel verwendet (ḫr Ḥrw ḥr jr.t=f pꜣz Stš ḥr ẖr.wj=f: "Gefallen ist Horus wegen seines Auges, gelitten (?) hat Seth wegen seiner Hoden"). Es könnte sich also um ein todesähnliches Leiden handeln, aber nicht um das Sterben selbst, denn weder Horus noch Seth sind gestorben. Wb. I, 499.2: "leiden, ohnmächtig werden o.ä. (mit ḥr: wegen etw.)" geht sicherlich auf Vorschläge von Sethe zurück; gleiche Übersetzung bei Hannig, HWB, 288: "leiden, ohnmächtig werden". Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 hat davon abweichend: "prevent 〈him〉 from stumbling (?) upon it."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMNiiVWLOikT1g2XSdQ4Y5VE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMNiiVWLOikT1g2XSdQ4Y5VE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDMNiiVWLOikT1g2XSdQ4Y5VE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMNiiVWLOikT1g2XSdQ4Y5VE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMNiiVWLOikT1g2XSdQ4Y5VE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)