Sentence ID IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM




    Tacke 68.2

    Tacke 68.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de glänzen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    epith_god
    de die Erscheinende

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mögest du aufgehen, indem du herrlich/glänzend bist, (du) Erscheinende,
(du) Wadjit, die zufrieden ist mit dem, was 〈aus ihr〉 hervorkommt (d.h. dem Weihrauchduft?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - ḫꜥi̯〈.yt〉: Emendiert nach der Version K23 (Nelson, in: JNES 8, 1949, 342, Fig. 40 [K 19, Episode 56]; Tacke, Opferritual, Textsynopse, 310). Gardiner, Chester Beatty Gift, 101 berücksichtigt nur die Chester Beatty Version und übersetzt versuchsweise "Thou arisest gloriously (when?) Buto appears".
    - ḥtp.tj ḥr pri̯: In der Karnak-Version steht pri̯ jm=s. Gardiner, Chester Beatty Gift, 101 schließt qꜣi̯ (Var. Karnak qꜣi̯.y) noch hier an und übersetzt "pleased at going forth 〈on?〉 high." Vgl. Nelson, in: JNES 8, 1949, 341: "Arise in glory, O Manifest One, Buto pleased with going forth therein on high." Dann wird der Weihrauchduft hoch hinaufsteigen. Tacke, Opferritual, II, 277, Anm. (b) lehnt diese Segmentierung ab und versteht qꜣi̯ prospektivisch als Verbalsatz mit psḏ,t ꜥꜣ.t psḏ,t nḏs.t als Subjekt. In Kol. rto x+13.11 ist qꜣi̯ ebenfalls das erste Wort des Satzes und bezieht sich ebenfalls auf eine Gottheit: qꜣi̯ Jmn m ḥ(ꜣ)b =f wr: "Hoch ist Amun bei seinem großen Fest".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/27/2018, latest revision: 11/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMLSYVdA5AExnqIXG7yRfOzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)