Sentence ID IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI


Rto x+11.10 Tacke 52.37 ꜥḫ.w ⸮tkꜣ.w? 1 Jmn wꜣḥ tp nb ꜥnḫ





    Rto x+11.10
     
     

     
     


    Tacke 52.37

    Tacke 52.37
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feuerbecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fackel; Kerze

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Feuerbecken, 1 Fackel (?). Amun, richte (?) jede lebende Person auf. (Wortspiel ꜥḫw und wꜣḥ)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - wꜣḥ: Ob das Wortspiel von ꜥḫw mit wꜣḥ oder mit ꜥnḫ geschieht, ist unklar. Tacke, Opferritual, II, 214 denkt an wꜣḥ, weil er eine Wiederaufnahme von Episode 12 vermutet. Dort gibt es zum einen den Satz wꜣḥ tp.w ꜥnḫ.w (Textsynopse 12.4), zum anderen die Überschrift rʾ n.j wꜣḥ ꜥḫ (Textsynopse 12.1a). Er versteht wꜣḥ auch als "fest sein" und emendiert mn n=k jr.t-Ḥrw, "〈nimm dir das Auge des Horus〉, damit alle Köpfe der Lebenden fest sind". Gardiner, Chester Beatty Gift, 94 bleibt für wꜣḥ bei einem Imperativ: "offer every living head" (vermutlich im Sinne von "zur Verfügung stellen, hinstellen").

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/27/2018, latest revision: 11/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)