معرف الجملة IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI


Rto x+11.10 Tacke 52.37 ꜥḫ.w ⸮tkꜣ.w? 1 Jmn wꜣḥ tp nb ꜥnḫ





    Rto x+11.10
     
     

     
     


    Tacke 52.37

    Tacke 52.37
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feuerbecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fackel; Kerze

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Feuerbecken, 1 Fackel (?). Amun, richte (?) jede lebende Person auf. (Wortspiel ꜥḫw und wꜣḥ)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜣḥ: Ob das Wortspiel von ꜥḫw mit wꜣḥ oder mit ꜥnḫ geschieht, ist unklar. Tacke, Opferritual, II, 214 denkt an wꜣḥ, weil er eine Wiederaufnahme von Episode 12 vermutet. Dort gibt es zum einen den Satz wꜣḥ tp.w ꜥnḫ.w (Textsynopse 12.4), zum anderen die Überschrift rʾ n.j wꜣḥ ꜥḫ (Textsynopse 12.1a). Er versteht wꜣḥ auch als "fest sein" und emendiert mn n=k jr.t-Ḥrw, "〈nimm dir das Auge des Horus〉, damit alle Köpfe der Lebenden fest sind". Gardiner, Chester Beatty Gift, 94 bleibt für wꜣḥ bei einem Imperativ: "offer every living head" (vermutlich im Sinne von "zur Verfügung stellen, hinstellen").

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)