Satz ID IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI


Rto x+11.10 Tacke 52.37 ꜥḫ.w ⸮tkꜣ.w? 1 Jmn wꜣḥ tp nb ꜥnḫ





    Rto x+11.10
     
     

     
     


    Tacke 52.37

    Tacke 52.37
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feuerbecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fackel; Kerze

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Feuerbecken, 1 Fackel (?). Amun, richte (?) jede lebende Person auf. (Wortspiel ꜥḫw und wꜣḥ)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - wꜣḥ: Ob das Wortspiel von ꜥḫw mit wꜣḥ oder mit ꜥnḫ geschieht, ist unklar. Tacke, Opferritual, II, 214 denkt an wꜣḥ, weil er eine Wiederaufnahme von Episode 12 vermutet. Dort gibt es zum einen den Satz wꜣḥ tp.w ꜥnḫ.w (Textsynopse 12.4), zum anderen die Überschrift rʾ n.j wꜣḥ ꜥḫ (Textsynopse 12.1a). Er versteht wꜣḥ auch als "fest sein" und emendiert mn n=k jr.t-Ḥrw, "〈nimm dir das Auge des Horus〉, damit alle Köpfe der Lebenden fest sind". Gardiner, Chester Beatty Gift, 94 bleibt für wꜣḥ bei einem Imperativ: "offer every living head" (vermutlich im Sinne von "zur Verfügung stellen, hinstellen").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.11.2018, letzte Revision: 27.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMGQ5S8WXCk2RvpdF914cOuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)