Sentence ID IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E
Comments
-
- šꜥ: Dieses Wortspiel findet sich im Opferritual der Pyramidentexte (Pyr 87a, Spruch 142). Es ist dort sowie in der Karnak-Version nur phonetisch šꜥ geschrieben, in pKairo+Turin sieht es wie šꜥy: "Sand" aus (mit Mineralkorn und Pluralstrichen). Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 vermutet vielleicht deshalb die Bedeutung: "to trickle away (?)", d.h. "weg rieseln, wegsickern". Sethe verzichtet in DZA 29.957.450 noch auf eine Übersetzung: "nicht ... es gegen dich / von dir" (vgl. DZA 29.957.420 "unbekanntes Verbum"). In Wb 4, 417.13 ist dieses Verb separat mit der Bedeutung "trennen von etw. (mit r)" aufgenommen, aber mit Verweis auf šꜥ: "schneiden" (übernommen in Hannig, HWB, 872; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1283 {32261}). Zahlreiche Varianten dieser Formel finden sich bei Tacke (Textsynopse § 30.11). In einigen wenigen Fällen ist die Orthographie als šꜥ: "(etwas) abschneiden; schneidend sein" bzw. einmal als šꜥd: "(etwas) abschneiden" zu interpretieren (Hibis, Edfu, Dendara, Philae: jedesmal späte Textvertreter).
Persistent ID:
IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.