معرف الجملة IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E
تعليقات
-
- šꜥ: Dieses Wortspiel findet sich im Opferritual der Pyramidentexte (Pyr 87a, Spruch 142). Es ist dort sowie in der Karnak-Version nur phonetisch šꜥ geschrieben, in pKairo+Turin sieht es wie šꜥy: "Sand" aus (mit Mineralkorn und Pluralstrichen). Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 vermutet vielleicht deshalb die Bedeutung: "to trickle away (?)", d.h. "weg rieseln, wegsickern". Sethe verzichtet in DZA 29.957.450 noch auf eine Übersetzung: "nicht ... es gegen dich / von dir" (vgl. DZA 29.957.420 "unbekanntes Verbum"). In Wb 4, 417.13 ist dieses Verb separat mit der Bedeutung "trennen von etw. (mit r)" aufgenommen, aber mit Verweis auf šꜥ: "schneiden" (übernommen in Hannig, HWB, 872; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 1283 {32261}). Zahlreiche Varianten dieser Formel finden sich bei Tacke (Textsynopse § 30.11). In einigen wenigen Fällen ist die Orthographie als šꜥ: "(etwas) abschneiden; schneidend sein" bzw. einmal als šꜥd: "(etwas) abschneiden" zu interpretieren (Hibis, Edfu, Dendara, Philae: jedesmal späte Textvertreter).
معرف دائم:
IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMAI8ahHL50jzhUiJH8C721E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.