Sentence ID IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI




    Tacke 45.1

    Tacke 45.1
     
     

     
     




    Rto x+6.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Opfer umleiten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    Tacke 45.2

    Tacke 45.2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der beiden Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amenope

    (unspecified)
    DIVN

de 〈Spruch zum〉 Eintreten, um die (Opfer)sachen weiterzuleiten (wörtl. umlaufen zu lassen) für Amun-〈Re〉, den Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, für Amun-von-Opet.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - rʾ n.j: Dieser Spruchanfang ist in fast allen übrigen Handschriften erhalten.
    - wḏb (j)ḫ.t: Kann sowohl ein Substantiv (so übersetzt Gardiner) als auch ein Verb (Infinitiv: so Tacke) sein. Gardiner, Chester Beatty Gift, Text, 89, Anm. 4 übersetzt die Variante von pKairo+Turin rʾ n.j ꜥq r wꜣḥ (j)ḫ.t ebenfalls verbal: "A spell for entering to make offerings".
    - J⸢mn⸣-〈Rꜥw〉: Die Lücke reicht vermutlich nicht aus, um J⸢mn⸣-[Rꜥw] zu enthalten. Gardiner ergänzt nur ein Gottesdeterminativ hinter Jmn. Tacke setzt zwei Gottesdeterminative und eine Sonnenscheibe in der Lücke ein.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)