Satz ID IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI




    Tacke 45.1

    Tacke 45.1
     
     

     
     




    Rto x+6.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Opfer umleiten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    Tacke 45.2

    Tacke 45.2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der beiden Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amenope

    (unspecified)
    DIVN

de 〈Spruch zum〉 Eintreten, um die (Opfer)sachen weiterzuleiten (wörtl. umlaufen zu lassen) für Amun-〈Re〉, den Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, für Amun-von-Opet.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - rʾ n.j: Dieser Spruchanfang ist in fast allen übrigen Handschriften erhalten.
    - wḏb (j)ḫ.t: Kann sowohl ein Substantiv (so übersetzt Gardiner) als auch ein Verb (Infinitiv: so Tacke) sein. Gardiner, Chester Beatty Gift, Text, 89, Anm. 4 übersetzt die Variante von pKairo+Turin rʾ n.j ꜥq r wꜣḥ (j)ḫ.t ebenfalls verbal: "A spell for entering to make offerings".
    - J⸢mn⸣-〈Rꜥw〉: Die Lücke reicht vermutlich nicht aus, um J⸢mn⸣-[Rꜥw] zu enthalten. Gardiner ergänzt nur ein Gottesdeterminativ hinter Jmn. Tacke setzt zwei Gottesdeterminative und eine Sonnenscheibe in der Lücke ein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ5q7UEuB0UuKkq0p3s7yWOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)