Sentence ID IBgDJ2O4gyM2ZkE1qPfBLWTDLOU


Tacke 51.19a Tacke 51.19b Tacke 51.20

Tacke 51.19a ḥsi̯ sw Jmn Tacke 51.19b mri̯ =f sw swꜣḥ =f sw Tacke 51.20 sḫr =〈f〉 ḫft.j.w.PL =f m mwt m ꜥnḫ



    Tacke 51.19a

    Tacke 51.19a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de loben; begünstigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 51.19b

    Tacke 51.19b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de dauern lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    Tacke 51.20

    Tacke 51.20
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge Amun ihn loben, möge er ihn lieben, möge er ihn dauerhaft bestehen lassen, möge 〈er〉 seine Feinde niederwerfen (oder: nachdem seine Feinde niedergeworfen worden sind) als Tote oder als Lebende.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - ḥsi̯ sw Jmn ...: In den Parallelstellen pChester Beatty 9, Rto x+13.10-11 und x+14.10-11 steht die 2. Pers. Sg. statt der 3. Pers. ḥsi̯ ṯw Jmn ....
    - sḫr=〈f〉: Das Suffix ist in pKairo+Turin und im Hypostyl von Karnak vorhanden, ebenso in der Parallelstelle pChester Beatty 9, Rto x+13.10; es fehlt erneut in der Parallelstelle pChester Beatty 9, Rto x+14.11.
    - m mwt m ꜥnḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 bezieht mwt und ꜥnḫ auf Personen ("whether dead or alive"), auch Wb. 2, 167.3 hat m mwt m ꜥnḫ unter die Personenbezeichnung eingetragen: "als Toter oder Lebender, tot oder lebend". Tacke, Opferritual, II, 204 erkennt hingegen die Substantive "Tod" und "Leben". Bei mwt ist in pChester Beatty 9 ein Personendeterminativ vorhanden, allerdings Singular (Tacke, Textsynopse, 236 zu § 51.20, 55.29 und 58.7). Dieselbe Graphie liegt in Rto x+13.10 und 14.11 vor, während die Versionen von pKairo+Turin (§ 51.20 [kein Personendeterminativ] und 55.29 [zerstört]) und vom Hypostyl von Karnak (Episode K18, § 58.7) zerstört sind. In den meisten Belegstellen von Wb. 2, 167.3 sind keine Personendeterminative vorhanden und ist ꜥnḫ mit der Buchrolle determiniert. Ausnahmen sind pChester Beatty bei mwt und Deir el-Bersha Grab 2 von Djehutihotep bei ꜥnḫ (DZA 23.993.690: Bersheh, I, Tf. 11: [sḫr]=f ḫft[j.w=f m] mwt m ꜥnḫ = ältester Beleg!).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJ2O4gyM2ZkE1qPfBLWTDLOU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ2O4gyM2ZkE1qPfBLWTDLOU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDJ2O4gyM2ZkE1qPfBLWTDLOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ2O4gyM2ZkE1qPfBLWTDLOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ2O4gyM2ZkE1qPfBLWTDLOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)