Sentence ID IBgCJjY5kYtODk5AgkGCQ6VaKWM
verb_3-inf
herauskommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
zuweisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Sieg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2Q
11
Zeile bis auf wenige Reste verloren
Ende_des_erhaltenen_Textes
Ende_des_erhaltenen_Textes
Ich bin aus dem Tempel 〈meines〉 Vaters getreten, ⸢des Königs der Götter⸣, [Amun, der mir die Siege zugewiesen hat … … … …].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/14/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
M. Borla, in Curto, Lo Speos di Ellesija, 72 übernimmt am Ende von Z.10 und zu Beginn von Z. 11 den Text der Pfeilerstele aus dem Südtempel von Buhen (Z. 12 1. Hälfte = Urk. IV 808, 15-16; siehe dort), den Sethe, Urkunden IV, 813.15-16 nicht übernommen hatte, möglicherweise weil die Zeichenreste nicht dazu passten. Der Text lautet: [nswt ḏs=f šsp=f wꜣ.t mšꜥw=f qn ḥr ḥꜣ.t=f …]; in der Übersetzung von M. Borla: „[Il sovrano stesso ha schierato. Il suo potente esercito dinnanzi a lui […].“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCJjY5kYtODk5AgkGCQ6VaKWM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJjY5kYtODk5AgkGCQ6VaKWM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCJjY5kYtODk5AgkGCQ6VaKWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJjY5kYtODk5AgkGCQ6VaKWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJjY5kYtODk5AgkGCQ6VaKWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.