Sentence ID IBgCGLnjEamPeUhximQs4fSyMag



    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
(und) er errichte dort seine Stele, so wie er es an dem Ende (bzw. an beiden Enden?) [dieses Landes(?)] (bereits) getan hatte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Helck, Urkunden IV, 1246.5 mit Anm. a ergänzte n pꜣ tꜣ, übernommen von Beylage, Stelentexte, 164, Klug, Stelen, 154 mit Anm. 1223; hier wurde der Variante n tꜣ pn der Vorzug gegeben. Eine Alternative wäre „[Asien]“ [Sṯ.t (o.ä.)]; vgl. Cumming, Egyptian Historical Records, 9; Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 19; Redford, Wars, 155. Bresciani, Letteratura, 238 und Decker, Sport am Nil, 29 haben ähnlich „[Naharina]“. Da Thutmosis III. aber sowohl in den Regionen südlich von Assuan wie auch bei Kurgus (jenseits des 4. Katarakts) Inschriften hat anbringen lassen, können hier durchaus „die zwei Enden“ von Nubien gemeint sein! Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183 übersetzte stattdessen fragend: „on the banks [of the river?]“, danach van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 101; wiederum anders Störck, Nashörner, 244: „am Ende [des entgegengesetzten Landes]“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCGLnjEamPeUhximQs4fSyMag
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLnjEamPeUhximQs4fSyMag

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCGLnjEamPeUhximQs4fSyMag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLnjEamPeUhximQs4fSyMag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLnjEamPeUhximQs4fSyMag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)