Sentence ID IBgCCJLsmxA8nEtXgYZOmkwY3Hc



    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    17
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Nija (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de Zum wiederholten Male gewährte er mir eine große tapfere Tat, (und zwar) am Meer/See von Nija.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Hier scheint nach dem Bericht der Biographie des Amenemheb (Urk. IV, 893-894), wo die Elephantenjagd ebenfalls geschildert wird, und der betreffende Ort nach Urk. IV, 894.2 an einem Gewässer zwischen zwei Felsen liegt, ein größerer Teich oder ein großes Wasserloch gemeint zu sein; so Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 30 Anm. 1; so auch Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 199 mit Anm. 33 „the lake“; Yeivin korrigierte auch die Lesung in ym; Reisner & Reisner hatten myṯs gelesen, weil sie die Determinative von ym fehlerhaft wiedergegeben hatten. Redford, Wars, 108 hat schließlich explizit: „waterhole“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCJLsmxA8nEtXgYZOmkwY3Hc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCJLsmxA8nEtXgYZOmkwY3Hc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgCCJLsmxA8nEtXgYZOmkwY3Hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCJLsmxA8nEtXgYZOmkwY3Hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCJLsmxA8nEtXgYZOmkwY3Hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)