Sentence ID IBgCCAPdQ7oBOkhbn5PHn1QQWMs



    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein König ist er, der allein kämpft, ohne eine Menge rund um sein Herz (d.h. zu seinem Schutz).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Hier wird die Fähigkeit des Königs als Einzelkämpfer hervorgehoben; vgl. den Kommentar bei Beylage, Stelentexte, 181 Anm. 551. Diese Aussage wird weiter unten in Z. 16 (Urk. IV, 1233.7) wiederholt, ebenso in anderer Gestalt in einer Inschrift aus Armant (Urk. IV, 1248.18).
    - nn ꜥšꜣ.t ḥꜣ jb=f: Eine abweichende Übersetzung bietet Redford, Wars, 104: „to whom a multitude is of no concern“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCAPdQ7oBOkhbn5PHn1QQWMs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCAPdQ7oBOkhbn5PHn1QQWMs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCCAPdQ7oBOkhbn5PHn1QQWMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCAPdQ7oBOkhbn5PHn1QQWMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCAPdQ7oBOkhbn5PHn1QQWMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)