Sentence ID IBgCCA3o968L1E30jJr800tQRQ4



    verb_2-lit
    de eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Megiddo

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de belagern

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Frist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.t.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr




    21
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de (nach) draußen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beten, flehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

de Sie zogen sich nach Megiddo zurück, (und) Meine Majestät belagerte sie über einen Zeitraum von ca. sieben Monaten, bevor sie herauskamen, bittflehend zu Meiner Majestät, mit diesen Worten:

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Es liegt eine sḏm.t=f-Form vor. Eine Interpretation als Infinitiv mit einer Übersetzung wie „Nicht kamen sie beim Anflehen meiner Majestät heraus …“ (so Klug, Stelen, 199) macht weniger Sinn.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

  • So die Korrektur von Leprohon, CAA MFA Boston 3, Stelae II, 140; so bereits Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 31. Anders, Helck, Urkunden IV, 1234.19: ḥr=sn nmḥ!, aber in Urkunden … Übersetzung, 8 als ḥr znmḥ übersetzt. Auch sonst wird immer die Lesart ḥr znmḥ in den Übersetzungen verwendet.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

  • Anders als Beylage, Stelentexte, 191 mit Anm. 598 ansetzt, kann st ohne Weiteres die in Megiddo eingeschlossenen Menschen meinen, und bezieht sich nicht zwangsläufig auf Megiddo selbst (so wie Beylage aber auch bei Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 32).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCA3o968L1E30jJr800tQRQ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCA3o968L1E30jJr800tQRQ4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgCCA3o968L1E30jJr800tQRQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCA3o968L1E30jJr800tQRQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCA3o968L1E30jJr800tQRQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)