Sentence ID IBgBk9HdkbhRokZXvBeV58zh3Qw




    SAT 19, 4

    SAT 19, 4
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

fr et qui a été réalisé à la porte de feu

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 07/12/2018, latest changes: 07/28/2023)

Comments
  • Le second pronom suffixe féminin doit être compris comme réflexif et non pas comme indiquant l'objet du verbe jri̯. Littéralement "il (le bol) s'est fait à la porte de feu." La porte de feu étant comprise ici comme un lieu mythique et réputé où cet objet aurait été réalisé.$
    Quack, in: WdO 46 (2016) "wobei sie (die Schale) sich zu einem Feuertor (d.h. Waberlohe) macht", préférant un m de prédication conférant à ce verbe une idée de transformation à la préposition de lieu. Le texte mettrait en avant la fonction protectrice du bol. "La porte de feu" n'est pas attestée par ailleurs. Sa signification est donc obscure; elle peut éventuellement être mise en relation avec les autres portes ou porches évoquées dans les livres funéraires en particulier dans le chapitre 146 du Livre des Morts où le 5ème portail évoque lui aussi le feu.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/16/2018, latest revision: 11/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBk9HdkbhRokZXvBeV58zh3Qw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk9HdkbhRokZXvBeV58zh3Qw

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBgBk9HdkbhRokZXvBeV58zh3Qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk9HdkbhRokZXvBeV58zh3Qw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk9HdkbhRokZXvBeV58zh3Qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)