Sentence ID IBgAMCapJtCNg0QRp4gVWCJi0lc



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_caus_2-lit
    de (etwas) erinnern

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de große königliche Gemahlin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Königsmutter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Teti-scheri

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

de „Ich bin es, ich habe der Mutter [meiner] Mutter (und) ⸢der Mutter⸣ meines Vaters (= meiner Großmutter), der Königsmutter Tetischeri, gerechtfertigt, in Erinnerung gedacht.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich (Text file created: 01/30/2018, latest changes: 02/21/2023)

Comments
  • Vgl. den Kommentar bei Beylage, Stelentexte, 7 Anm. 9 mit weiteren Belegen für explikatives pw.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 01/30/2018, latest revision: 01/30/2018

  • Hermann, Königsnovelle, 52 Anm. 106 ging aufgrund der Formulierung davon aus, dass die Eltern Ahmoses Geschwister waren.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 01/30/2018, latest revision: 01/30/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAMCapJtCNg0QRp4gVWCJi0lc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMCapJtCNg0QRp4gVWCJi0lc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBgAMCapJtCNg0QRp4gVWCJi0lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMCapJtCNg0QRp4gVWCJi0lc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMCapJtCNg0QRp4gVWCJi0lc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)