Sentence ID IBcDVsIDOjSVDE2lmcQYWC46nFk



    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    siegeln; verschließen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    x+11,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu; (Richtung); [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht;

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    so wie; (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich;

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen;

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sogar die Neunheit ist verschlossen/unzugänglich (?) (x+11,7) im Hinblick auf ihre Gesichter (?), entsprechend wie du sagtest über die Vierheit der Götter, die vom Himmel stiegen:
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏbꜥ⸢.w⸣: Lies mit Quack (Email vom 29.12.2917) ḏbꜥ⸢.w⸣ statt šn[ꜥ].w (O’Rourke, Royal Book of Protection, 265, Taf. 11B); das untere Zeichen der ersten Gruppe ist ziemlich deutlich als Arm (D 36) und nicht als Wasserlinie (N 35) zu identifizieren. Inhaltlich wird hier sicherlich auf eine Form der Verborgenheit der wahren Gestalt angespielt.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/20/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDVsIDOjSVDE2lmcQYWC46nFk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVsIDOjSVDE2lmcQYWC46nFk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDVsIDOjSVDE2lmcQYWC46nFk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVsIDOjSVDE2lmcQYWC46nFk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVsIDOjSVDE2lmcQYWC46nFk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)