Satz ID IBcDNVbdClYh3Uy9ufybQdQL7hk



    preposition
    de sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    32
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de achten auf, vorsichtig sein mit

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Verb]

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Und du wirst/sollst auf deine Finger achten (oder: vorsichtig sein mit deinen Fingern), beim [...] auf seinem [...-Körperteil].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.11.2017, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - zꜣu̯.t: Ist der Infinitiv von zꜣu̯ in der Konstruktion ḥnꜥ + Infinitiv als Vorläufer des Konjunktivs (Westendorf, Grammatik, 240-241 § 329.3).
    - ḏbꜥ.w=k ⸢ḥr⸣ [...]: Am Ende der Lücke ist das Determinativ des schlagenden Mannes erhalten. Die vorangehenden Spuren sind nicht zu identifizieren, aber ein Verb in der Konstruktion ḥr + Infinitiv erscheint wahrscheinlich. Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 55 ergänzen [ḥwt?] (mit Fragezeichen), d.h. das Verb ḥwi̯: "schlagen" und übersetzen "be careful with your fingers not to hurt its [...]" ("schlagen" ~ "verletzen"?). Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 729, Anm. 7 und 732 spricht von der Gefahr der Infektion der Hände des Arztes, aber es geht mit Grundriß IV/2, 239 eher darum, mit den Fingern keinen Schaden beim Patienten anzurichten (ähnlich Bardinet, Papyrus médicaux, 481: "de ne pas blesser").
    - ḥr [...].⸢pl⸣=f: Vom Wort nach der Präposition sind nicht identifizierbare Spuren erhalten. Am Wortende ergänzen Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 54 Pluralstriche (der Rand eines Punktes oder eines horizontalen Strichs ist erhalten, aber nicht sicher als Pluralmarkierung identifizierbar). Die Spuren passen nicht für eine verkürzte Graphie von ẖnw ḥmw (Zl. 24) (vgl. Bardinet, Papyrus médicaux, 1995, 481: "mais prends garde de [ne pas blesser] avec tes doigts [l'intérieur de son rectum]").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 01.12.2017, letzte Revision: 01.12.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDNVbdClYh3Uy9ufybQdQL7hk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNVbdClYh3Uy9ufybQdQL7hk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcDNVbdClYh3Uy9ufybQdQL7hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNVbdClYh3Uy9ufybQdQL7hk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNVbdClYh3Uy9ufybQdQL7hk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)