Sentence ID IBcDMqsBxzCfqkkti1mmx3w7An8



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Pfahl

    (unspecified)
    N.f:sg




    rt. 3,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    6Q
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de (jmdn.) verstümmeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    de Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de abhalten

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de ⸢Du hast⸣ den Pfahl (?) gelöst, ⸢du⸣ [hast (?)] beschützt [… …] der ver[stüm]melt hat den Orion, der angegriffen / herausgefordert (?) hat, obwohl (?) du die Annehmlichkeit des Abhaltens (?) hattest.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 11/28/2017, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Zum Verständnis dieser Passage als die untere Kulmination des Großen Wagen und die Möglichkeit, dass ein Stern des Großen Wagen sich Orion nähern könnte, siehe Quack, in: OLZ 91, 1996, 156-157 (Rezension zu Herbin, Parcourir l'éternité, 238).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/18/2021, latest revision: 02/18/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDMqsBxzCfqkkti1mmx3w7An8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMqsBxzCfqkkti1mmx3w7An8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcDMqsBxzCfqkkti1mmx3w7An8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMqsBxzCfqkkti1mmx3w7An8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMqsBxzCfqkkti1mmx3w7An8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)