Sentence ID IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb
    de
    verwirren; trüben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Es ist der Vater des Psammetich, der Stier von Heliopolis, der jeden Toten/Wiedergänger, jede Tote/Wiedergängerin, jeden Widersacher, jede Widersacherin, jede Hitze niederwerfen wird, der (oder die) dort Unruhe stiftet.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • tꜣwḥ: Hier mit dem Vogel (G38) und gehenden Beinen (D54) klassifiziert. Offenbar eine Verbform zu Wb 5, 234.7 „Aufrührer“, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 145 [V].

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)