Satz ID IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk
particle
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
Psammetich
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive
Widersacher
(unspecified)
N
adjective
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Gluthauch; Hitze
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
verwirren; trüben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
prepositional_adverb
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
Es ist der Vater des Psammetich, der Stier von Heliopolis, der jeden Toten/Wiedergänger, jede Tote/Wiedergängerin, jeden Widersacher, jede Widersacherin, jede Hitze niederwerfen wird, der (oder die) dort Unruhe stiftet.
Datierung:
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 08.09.2023)
Kommentare
-
tꜣwḥ: Hier mit dem Vogel (G38) und gehenden Beinen (D54) klassifiziert. Offenbar eine Verbform zu Wb 5, 234.7 „Aufrührer“, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 145 [V].
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.