Sentence ID IBcCiQAy8KqayUKEvWJEYmIVQVY




    Eb 858c

    Eb 858c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    104,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg
de
(Und) du bereitest dafür folglich Mittel zum Zerbrechen der Erhebungen und Holen des Eiters:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • twꜣ.w: Die zurückhaltenden Übersetzungen „Schwellung (?)“ (Wb 5, 251.3), „Erhebungen“ (MedWb 2, 938) resultieren aus der Ableitung von twꜣ: „stützen, erheben“. Ebbell, Papyrus Ebers, 121 denkt an eine „suppurating membrane“: Die Anweisung, dass sie zerbrochen werden kann und dann Eiter erscheint, führt ihn zur Eiterbeule; da es aber einerseits auch andere ägyptische Wörter für die Eiterbeule gäbe, andererseits die Bedeutung „Eiterbeule“ nicht an allen Stellen passt, an denen twꜣ.w genannt sei, sieht er darin eher die „pyogene Membran, die den Eiter in einer Eiterbeule umgibt“ (Ebbell, in: ZÄS 64, 1929, 119-120). Ob man in der Übersetzung allerdings dermaßen konkret werden kann oder sollte, ist fraglich.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiQAy8KqayUKEvWJEYmIVQVY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiQAy8KqayUKEvWJEYmIVQVY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiQAy8KqayUKEvWJEYmIVQVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiQAy8KqayUKEvWJEYmIVQVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiQAy8KqayUKEvWJEYmIVQVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)