Sentence ID IBcCIQQv9v37rkbvjBlQxXywhyY
verb_3-inf
tragen; (sich) erheben
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sichelschwert
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
rt. 10,13
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
fällen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Kehle
(unspecified)
N.f:sg
•
Er ⸢soll⸣ sein Sichelschwert ⸢erheben⸣, er soll deinen Arm (lit.: Elle) fällen, und deine Kehle niederwerfen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Nach Händel, Sāmānu, Anhang, ad rt. X,9-XI,1 wurde dieses Wort (lit: „Elle“) gewählt, um das Kräfteverhältnis zu ḫpš „Bizeps“ besonders hervorzuheben.
-
Hier irrtümlich mit dem Determinativ „laufende Beine“ (D54) (Bedeutung: „Schritt“). Der Kontext legt aber hier die „Kehle“ nahe; vgl. Massart, Leiden Magical Papyrus, 82 Anm. 11, bestätigt von Beck, Sāmānu, 148 ad 5.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCIQQv9v37rkbvjBlQxXywhyY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIQQv9v37rkbvjBlQxXywhyY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCIQQv9v37rkbvjBlQxXywhyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIQQv9v37rkbvjBlQxXywhyY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIQQv9v37rkbvjBlQxXywhyY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.