Sentence ID IBcCGSgJvUXpSkDZjALwJwBZ4r0



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rt. 2,6
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verlassen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Verklärter, der seinen Ka macht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de fliehen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m





     
     

     
     

de Was die Elite der Leute betrifft, die du mit dir [gebracht hast] um zu kämpfen, sie haben ihre ⸢verdorbenen Weiber⸣ verlassen, sie sind geflohen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Beck, Sāmānu, 109 ad 14 vermutet hier einen Zusammenhang mit der akkadischen Wurzel niāku „unerlaubten Sex haben, herumhuren“ bzw. nimmt an, dass es sich um das dazugehörige Partizip nā’iktu handelt [bzw. najjaktu "Frau, die unerlaubten Sex sucht" o.ä.; siehe von Soden, Akkadisches Handwörterbuch II, 717; M.B.], übersetzt aber unpräzise „Weiber“ (?). Müller, Beschwörungen, 279 Anm. 141 denkt an einen Zusammenhang zu Hebr. n’q „ächzen; wehklagen“ bzw. Akkad. nāqu „aufschreien, wehklagen“; seine Übersetzung: „Was die Elite von Leuten betrifft … so stießen sie ihre Wehklage aus und flohen.“ Wie Beck a.a.O. anmerkt, ist ein idiomatischer Ausdruck ḫꜣꜥ nk sonst nicht belegt. Massart, Leiden Magical Papyrus, 56 Anm. 36 hat keine Lösung.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/07/2017, latest revision: 09/25/2017

  • Massart, Leiden Magical Papyrus, 56 Anm. 37 emendiert zu st 〈ḥr〉 wꜥr{d}, obgleich dies nicht notwendig ist. Zur Schreibung des Verbs siehe Gardiner, Late Egyptian Miscellanies, 140.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/07/2017, latest revision: 08/07/2017

  • Siehe Wb 4, 339.1-2.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/07/2017, latest revision: 08/07/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCGSgJvUXpSkDZjALwJwBZ4r0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGSgJvUXpSkDZjALwJwBZ4r0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCGSgJvUXpSkDZjALwJwBZ4r0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGSgJvUXpSkDZjALwJwBZ4r0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCGSgJvUXpSkDZjALwJwBZ4r0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)