Sentence ID IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU



    verb_irr
    de geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    94,7
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Du gibst es folglich auf all ihre Körperteile, (genauer:) an das, an dem sie leidet.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 07/27/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • r mn.t=s Westendorf, Grammatik, §§ 313.aa.1 und 317.cc vermutet hierin eine Relativform mit j-Augment, das graphisch als r realisiert worden wäre; eine mögliche Begründung für diese merkwürdige Schreibung sieht er im Zeilenumbruch. Die Schreibung des j-Augments einer Relativform als r kommt auch anderweitig vor, auch wenn es, zumindest später im Neuägyptischen, seltener ist als bei anderen grammatischen Formen, vgl. Winand, Études de néo-égyptien, 376. Grundriß der Medizin IV/2, 216, Anm. 2 schlägt dagegen vor, das r zu streichen. Anders Ebbell, Papyrus Ebers, 109, der eine zweiteilige lokale Adverbiale vermutet: „to all her limbs“ (ḥr ꜥ.wt=s nb.t) „and to her diseased place“ (r mn.t=s). Vgl. ferner Bardinet, Papyrus médicaux, 445: „sur chacun de ses endroits du corps (en allant) vers la partie atteinte“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/28/2017, latest revision: 07/28/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)