Satz ID IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU



    verb_irr
    de geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    94,7
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Du gibst es folglich auf all ihre Körperteile, (genauer:) an das, an dem sie leidet.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.07.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • r mn.t=s Westendorf, Grammatik, §§ 313.aa.1 und 317.cc vermutet hierin eine Relativform mit j-Augment, das graphisch als r realisiert worden wäre; eine mögliche Begründung für diese merkwürdige Schreibung sieht er im Zeilenumbruch. Die Schreibung des j-Augments einer Relativform als r kommt auch anderweitig vor, auch wenn es, zumindest später im Neuägyptischen, seltener ist als bei anderen grammatischen Formen, vgl. Winand, Études de néo-égyptien, 376. Grundriß der Medizin IV/2, 216, Anm. 2 schlägt dagegen vor, das r zu streichen. Anders Ebbell, Papyrus Ebers, 109, der eine zweiteilige lokale Adverbiale vermutet: „to all her limbs“ (ḥr ꜥ.wt=s nb.t) „and to her diseased place“ (r mn.t=s). Vgl. ferner Bardinet, Papyrus médicaux, 445: „sur chacun de ses endroits du corps (en allant) vers la partie atteinte“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 28.07.2017, letzte Revision: 28.07.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCOiq7KfEpk4NqSalJjrQ3GU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)