Sentence ID IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk



    verb_3-lit
    de legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg




    21,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ummauern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de einwickeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mir ist / wird Schutz gewährt wie (bei) einer umzäunten Tenne, denn Isis hat (mich) umfangen (?) mit der Spitze ihrer Haare.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Übersetzung nach Westendorf, Handbuch Medizin, 393. Anders Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74: „I have thrown out protection …“ (ḫꜣꜥ.n=j zꜣ mit aktiver sḏm.n=f-Form und zꜣ als Objekt). Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 bietet keine Übersetzung. Grundriss V, 298 und IV.1, 171 hat diesen und die nächsten Sätze sowohl in Transliteration als auch Transkription fortgelassen, und setzt erst bei jnk Ḥr,w wieder ein.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/08/2017, latest revision: 04/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)