Sentence ID IBcAQbVLc5rMYUsztlzJQHcjpRM



    verb_3-lit
    de trinken

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter; unterer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Wärme; Leidenschaft; Fieber

    (unspecified)
    N

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

de Dann muss er, (d.h.) der unter Hitze ist/leidet, daraufhin davon trinken.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 04/19/2023)

Comments
  • - sj: Späte Schreibung von zwr, demot. sꜣ, kopt. ⲥⲱ: "trinken". Oder liegt das Verb sꜣi̯, dem. sy, kopt. ⲥⲉⲓ "sich sättigen, satt werden" vor, das jedoch sonst nicht als Behandlungsanweisung belegt ist?
    - ẖr(.j) n(.j) srf: Für das unerwartete n verweist Westendorf, Papyrus Berlin 10456, 253, Anm. (aa) auf Westendorf, Grammatik, 108, § 156.2: Nisbe als Substantiv in einer Genitivkonstruktion verwendet. Die Übersetzung ist dann wörtlich "der (Leid)tragende der Hitze".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/13/2017, latest revision: 02/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAQbVLc5rMYUsztlzJQHcjpRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbVLc5rMYUsztlzJQHcjpRM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcAQbVLc5rMYUsztlzJQHcjpRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbVLc5rMYUsztlzJQHcjpRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQbVLc5rMYUsztlzJQHcjpRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)