Sentence ID IBYChDw0ZxozAk5io2HdXlznEkc



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de fallen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_4-lit
    de auf den Kopf gestellt sein

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-lit
    de quetschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg




    11.16
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de mit dem Kopf nach unten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de stauchen (der Nackenwirbel)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    11.17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zweiter; Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Glosse B:) Was (die Textstelle) "Es ist sein Hinfallen als einer, der die ganze Zeit kopfüber steht/hängt, das dafür sorgt, dass ein Wirbel in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) hineingequetscht wurde (oder: sich hineingequetscht hat)" angeht:
es bedeutet, dass er (d.h. der Patient) hingefallen ist, wobei er mit dem Kopf nach unten auf seinen Kopf/Schädel gestellt war,
sodass ein Wirbel seines Halses in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) eingekeilt(?) wurde/ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sꜣḫ: Das Verb mit dem Holzstück als Determinativ kommt nur an dieser Stelle vor. Die Bedeutung "to drive into" (Breasted, Surgical Papyrus, 342), "percuter" (Bardinet, Papyrus médicaux, 510), "to slot into" (Allen, Art of Medicine, 93), "to forcibly drive into" (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 215) wird aus dem Zusammenhang erraten. Das Holzdeterminativ hat die Bearbeiter des Grundrißes der Medizin zur Bedeutung "wie ein (Holz-)Keil eindringen o.ä." (MedWb 712) bzw. "einkeilen" (Westendorf, Papyrus Edwin Smith; Westendorf, Handbuch Medizin, 732) geführt. Ein Verb sꜣḫ bzw. sꜣš mit den gekreuzten Stöcken (Sign List Z9) kommt in den Sargtexten vor (van der Molen, Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 445) und bedeutet dort möglicherweise "zurückstoßen" (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2, 2089).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2016, latest revision: 12/07/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYChDw0ZxozAk5io2HdXlznEkc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYChDw0ZxozAk5io2HdXlznEkc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYChDw0ZxozAk5io2HdXlznEkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYChDw0ZxozAk5io2HdXlznEkc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYChDw0ZxozAk5io2HdXlznEkc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)