Sentence ID IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag
"Einer mit einem/einer bnw.t-Geschwür/Geschwulst auf einer Schlagverletzung an seiner Brust,
wobei {{sie (Plural!, d.h. die Geschwüre/Geschwülste)}} ((er (d.h. der Schlag oder der Patient?))) eine Absonderung (?) von Eiter produziert hat:
eine Krankheit, die ich mit dem Feuerbohrer behandeln werde."
Comments
-
- jri̯.n={{sn}}〈〈f〉〉: Das Suffixpronomen =sn wurde in der Antike in =f korrigiert. Anscheinend wird bnw.t, das von der Wortstruktur her ein Feminin Plural ist, syntaktisch als Maskulin Singular verstanden (Westendorf, Grammatik, 79, § 118.1). Im nächsten Satz ist bnw.t jptf n.tj mit dem pluralischen Demonstrativpronomen Feminin jptf versehen, während n.tj Maskulin Singular ist.
- wḏꜥ.w n.w ry.t: Das Wort wḏꜥ wird logographisch geschrieben. Meistens wird angenommen, dass es von der Wurzel wḏꜥ: "trennen, teilen" abgeleitet ist. Schon Wb. I, 407.10 übersetzt wḏꜥw n.w ry.t als "Eiterabsonderung" (von "Abtrennung" > "Ausscheidung" > "Absonderung"; ähnlich Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 59; Grundriß IV/1, 194; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 76; Westendorf, Handbuch Medizin, 735; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 243). Allen, Art of Medicine, 97 übersetzt allgemeiner "they having made openings of pus". Breasted, Surgical Papyrus, 365 und 527 scheint eher mit "Abtrennung, Separierung" unter der Haut als Bedeutung zu arbeiten und er übersetzt mit "cists(?)", ohne dies genauer zu begründen. Bardinet, Papyrus médicaux, 513 übersetzt sehr allgemein: "qui ont produit les éléments constitutifs du pus" (d.h. "teilen" > "Bestandteile"?).
- ḏꜣ: "Feuerbohrer". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 76 und 77 und Westendorf, Handbuch Medizin, 735 verwendet das im medizinischen Zusammenhang leichter verständliche Wort "Brennbolzen" (vgl. Bardinet, Papyrus médicaux, 513: "le cautère").
Persistent ID:
IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.