معرف الجملة IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag
"Einer mit einem/einer bnw.t-Geschwür/Geschwulst auf einer Schlagverletzung an seiner Brust,
wobei {{sie (Plural!, d.h. die Geschwüre/Geschwülste)}} ((er (d.h. der Schlag oder der Patient?))) eine Absonderung (?) von Eiter produziert hat:
eine Krankheit, die ich mit dem Feuerbohrer behandeln werde."
تعليقات
-
- jri̯.n={{sn}}〈〈f〉〉: Das Suffixpronomen =sn wurde in der Antike in =f korrigiert. Anscheinend wird bnw.t, das von der Wortstruktur her ein Feminin Plural ist, syntaktisch als Maskulin Singular verstanden (Westendorf, Grammatik, 79, § 118.1). Im nächsten Satz ist bnw.t jptf n.tj mit dem pluralischen Demonstrativpronomen Feminin jptf versehen, während n.tj Maskulin Singular ist.
- wḏꜥ.w n.w ry.t: Das Wort wḏꜥ wird logographisch geschrieben. Meistens wird angenommen, dass es von der Wurzel wḏꜥ: "trennen, teilen" abgeleitet ist. Schon Wb. I, 407.10 übersetzt wḏꜥw n.w ry.t als "Eiterabsonderung" (von "Abtrennung" > "Ausscheidung" > "Absonderung"; ähnlich Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 59; Grundriß IV/1, 194; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 76; Westendorf, Handbuch Medizin, 735; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 243). Allen, Art of Medicine, 97 übersetzt allgemeiner "they having made openings of pus". Breasted, Surgical Papyrus, 365 und 527 scheint eher mit "Abtrennung, Separierung" unter der Haut als Bedeutung zu arbeiten und er übersetzt mit "cists(?)", ohne dies genauer zu begründen. Bardinet, Papyrus médicaux, 513 übersetzt sehr allgemein: "qui ont produit les éléments constitutifs du pus" (d.h. "teilen" > "Bestandteile"?).
- ḏꜣ: "Feuerbohrer". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 76 und 77 und Westendorf, Handbuch Medizin, 735 verwendet das im medizinischen Zusammenhang leichter verständliche Wort "Brennbolzen" (vgl. Bardinet, Papyrus médicaux, 513: "le cautère").
معرف دائم:
IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKQwJGlukNBllvNrJyhwag، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.