Sentence ID IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de – sein Mund kann sich für ihn nicht schließen,

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - ḫtm.n n=f: Das Verb ḫtm scheint hier absolut/intransitiv (ohne direktes Objekt) verwendet zu werden. Grundriß IV/2, 147, Anm. 1 zu Fall 25 erwägt eine Emendierung zu n ḫtm.n{n}=f mit dem Patienten als Subjekt und dem Mund als Objekt (transitives Verb). Verwiesen wird dazu auf Fall 32 (Kol. 11.3), wo n gmi̯.n{n}=f pẖr=f ḥr=f: "er schafft es nicht, dass er sein Gesicht dreht" eindeutig mit einem n zu viel geschrieben ist. Bei ḫtm.n wird diese Emendierung sonst nicht vorgenommen: Breasted und die übrigen Bearbeiter haben eine Übersetzung mit "Mund" als Subjekt von ḫtm. Vgl. auch das ähnlich gelagerte Problem in Fall 32 (Kol. 11.2) mit n pẖr.n n=f nḥb.t=f oder n pẖr.n {n}=f nḥb.t=f.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/06/2016, latest revision: 12/06/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)