Satz ID IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de – sein Mund kann sich für ihn nicht schließen,

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - ḫtm.n n=f: Das Verb ḫtm scheint hier absolut/intransitiv (ohne direktes Objekt) verwendet zu werden. Grundriß IV/2, 147, Anm. 1 zu Fall 25 erwägt eine Emendierung zu n ḫtm.n{n}=f mit dem Patienten als Subjekt und dem Mund als Objekt (transitives Verb). Verwiesen wird dazu auf Fall 32 (Kol. 11.3), wo n gmi̯.n{n}=f pẖr=f ḥr=f: "er schafft es nicht, dass er sein Gesicht dreht" eindeutig mit einem n zu viel geschrieben ist. Bei ḫtm.n wird diese Emendierung sonst nicht vorgenommen: Breasted und die übrigen Bearbeiter haben eine Übersetzung mit "Mund" als Subjekt von ḫtm. Vgl. auch das ähnlich gelagerte Problem in Fall 32 (Kol. 11.2) mit n pẖr.n n=f nḥb.t=f oder n pẖr.n {n}=f nḥb.t=f.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.12.2016, letzte Revision: 06.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdMEHQUWDuU64oEEj7A064f8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)