Sentence ID IBYCdF6aTk6tAE4crgfJXGBslhQ



    verb_irr
    de geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de fließen, rinnen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dann musst du folglich Öl/Fett auf seinen Kopf geben, um zu seinem Hals (hinab)zufließen (oder: sodass (es) zu seinem Hals (hinab)fließt).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - r zꜣb r: Breasted, Surgical Papyrus, 334 versteht den Schakal als "a sportive writing" des Verbs zꜣb: "durchziehen; umherstreifen" (Wb. IV, 420.15-421.5) und er fasst r-sꜣb-r als eine zusammengesetzte Präposition ähnlich wie r-mn-m auf, mit der mutmaßlichen Bedeutung "to traverse as far as" > "as far as" (gefolgt von Ebbell, Bardinet). Bei r-mn-m ist mn jedoch ein Infinitiv (Gardiner, EG, § 180) und der Infinitiv von zꜣb enthält ein t (Wb. IV, 420), sodass diese grammatische Auffassung zweifelhaft ist. Es gibt ein fast identisch geschriebenes Verb zꜣb mit Wasserwellen oder Wassertropfen als Determinativ und mit der Bedeutung "fließen, rinnen, tropfen" (Wb. III, 420.3-4), das einen Infinitiv ohne t hat (so MedWb. II, 709-710). Dieses kann in der Konstruktion r + Infinitiv zur Bildung eines Finalsatzes vorliegen (so übersetzen Grundriß IV/1, Allen und Sanchez/Meltzer). Das Kausativ-Verb s:ꜣb: "jem. verweilen lassen" (Wb. IV, 17.11) kommt wegen des fehlenden t in der Konstruktion r + Infinitiv nicht in Betracht. Statt der Konstruktion r + Infinitiv des Verbs zꜣb: "fließen", kann auch die Konstruktion r + unpersönliches sḏm=f vorliegen. So übersetzen Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 70 und Westendorf, Handbuch Medizin, 731: "sodass (es) zu seinem Nacken herabrinnt".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/06/2016, latest revision: 12/06/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCdF6aTk6tAE4crgfJXGBslhQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdF6aTk6tAE4crgfJXGBslhQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCdF6aTk6tAE4crgfJXGBslhQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdF6aTk6tAE4crgfJXGBslhQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdF6aTk6tAE4crgfJXGBslhQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)