Sentence ID IBYBMbKvQL4QDE5tpTWfpoPXmQE



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de sitzen; sich setzen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden; Fußboden; Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de bestreichen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß; angenehm

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Pulver; Mehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de So sollst du veranlassen, dass sie sich auf den Fußboden setzt, der mit Bodensatz von süßem Bier bestrichen ist und [auf den] Mehl (?) von Datteln gegeben ist.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • rḏi̯ dq⸢w⸣ ⸢bnjw⸣: Collier, Quirke, UCL Lahun Papyri transliterieren falsch r + d, korrekt ist r + D37, also rḏi̯. Was danach folgt, ist teilweise zerstört. Westendorf, Handbuch Medizin, 433 ergänzt zu dq.w „Pulver, Mehl“, DrogWb 582. Zunächst denkbar wäre auch eine Ergänzung zu dqr „Frucht (allg.)“, Wb 5, 495.8–196.1, mit anschließender Übersetzung „… und auf dem (irgendeine) Frucht und Dattel gegeben ist“, so Strouhal, Medicine of the Ancient Egyptians, 111 und Collier, Quirke, UCL Lahun Papyri, 63. Allerdings wäre es ungewöhnlich, dass direkt nebeneinander eine ganz unspezifische Frucht und ganz spezifisch Datteln erwähnt worden sein sollten.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko; Data file created: 07/12/2016, latest revision: 04/17/2018

  • Vgl. hierzu Kah 17.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 07/12/2016, latest revision: 08/21/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBMbKvQL4QDE5tpTWfpoPXmQE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMbKvQL4QDE5tpTWfpoPXmQE

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBYBMbKvQL4QDE5tpTWfpoPXmQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMbKvQL4QDE5tpTWfpoPXmQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMbKvQL4QDE5tpTWfpoPXmQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)