Sentence ID IBUBdzvkwYGJw0P0qiLthsmO7qE



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    pass auf!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    vs.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    fordern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    irgendjemand

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_4-lit
    de
    sich zanken

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.t.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act-compl

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t.stpr.1sg_Aux.j.jri̯.t
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg
de
Und achte auf die Reden eines Jeden, der mit einem anderen zankt, bis Amun mich unversehrt zurückbringen wird.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Satzkonstruktion als Future: Cerny-Groll, Late Egyptian Grammar, 292 (exx. 797)

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzvkwYGJw0P0qiLthsmO7qE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvkwYGJw0P0qiLthsmO7qE

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzvkwYGJw0P0qiLthsmO7qE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvkwYGJw0P0qiLthsmO7qE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvkwYGJw0P0qiLthsmO7qE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)