Sentence ID IBUBdzvUhS06o04ksewrIUcnfuY



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein; trefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I was one efficient at the side of his master, one whose excellence exalted his speech.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - smnḫ.w.n jqr=f ḏd=f: Edel (1971, 14) proposes: "one whom his excellence and speech exalted" or "exalted by his excellence, namely his speech". I am taking the smnḫ.n as a relative form with jqr=f as subject and ḏd=f as object, reflecting the stress on rhetorical abilities that is so prominent in the biographies of this time (e.g. Djefaihapi); cf. also Junge, Die Lehre des Ptahhotep und die Tugenden der ägyptischen Welt (OBO 193), Fribourg and Göttingen 2003, 137-139 and Hutto, Ancient Egyptian Rhetoric in the Old and Middle Kingdom, in: Rhetorica 20, 2002, 213-233, esp. 223-226.
    - ḏd=f: Heute weitestgehend zerstört, aber noch von Budge, in: PSBA 10, 1888, 35 kopiert.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/25/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzvUhS06o04ksewrIUcnfuY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvUhS06o04ksewrIUcnfuY

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzvUhS06o04ksewrIUcnfuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvUhS06o04ksewrIUcnfuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvUhS06o04ksewrIUcnfuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)