Sentence ID IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0






    98
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de irregehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    99
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de überqueren

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [Bewegungsverb (Fortschritt machen?

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn die Lüge losgeht, dann pflegt sie sich zu verirren, indem sie nicht (oder: ohne daß sie) mit der Fähre übersetzen kann und indem sie keinen Fortschritt machen (?) kann.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/08/2023)

Comments
  • Die Bedeutung von sšꜣ ist unbekannt. Gardiner, in: JEA 9, 1923, 20 schlug "Fortschritt machen (?)" vor, was von Faulkner, Concise Dictionary, 247 und Hannig, Handwörterbuch, 762 akzeptiert wird. Parkinson zieht eine Ergänzung sšꜣ=f statt sšꜣ.n=f vor, sowie eine Übersetzung "den Kurs wechseln". Kurth, Der Oasenmann, 141 übersetzt "am Ufer entlangziehen". Ob ein Zusammenhang mit dem Verb sẖꜣ: "rudern, treideln (?)" vorliegen kann?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)