Sentence ID IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY (Variant 2)
Comments
-
- ꜣt.n=j: Das Wort ist ohne Determinativ geschrieben. Schenkel liefert keine Übersetzung. Fischer erkennt ein Verb ꜣṯi̯: "to tend(?)", verwandt mit ꜣṯw: "(eine Art) Verwalter". Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 21 {537} und II, 47 {537} führt unsere Stelle nicht auf, aber gibt für ꜣṯi̯: "(ein Kind) aufziehen" die übertragene Bedeutung "sich kümmern um (eine Stadt)" an.
- ḏb.w: Ist im Wb. V, 553.4 bei ḏb.w: "Einkünfte, Zuwendungen" eingeordnet, was von Clère, in: JEA 25, 1939, 215 und Fischer, 145, Anm. (d) abgelehnt wird. Clère thematisiert unsere Stelle nicht weiter, Fischer übersetzt "this my town of reversions (??)", was eine Ableitung von der Wurzel wḏb: "sich umwenden; umleiten" impliziert.
- n: Negationspartikel mit der Wasserlinie (Gardiner N35) geschrieben.
- n jwi̯ ḫ.t jm(=j): Siehe zu dieser Lesung und der Interpretation "niemals kam eine (schlechte) Sache von mir": Clère, in: Firchow (Hg.), Ägyptologische Studien (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Institut für Orientforschung 29), Berlin 1955, 38-43.
Persistent ID:
IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.