Sentence ID IBUBdzDwYv1jQkfyiPc4VMVy6rE



    verb_3-lit
    de begrüßen

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    substantive_masc
    de Kinder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er wird wegen seiner Nachkommenschaft begrüßt/geschätzt werden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - wšd=f: Gardiner fragt sich, ob man zu wšd.tw=f emendieren soll. Neuägyptisch kann auch mit wšd=f ein passivischer Prospektiv vorliegen (Quack, 42, mit Verweis auf der Parallelstelle pBoulaq 4, Zl. 16.3).
    - ms.yt: in pBoulaq 4 steht ms.w=f: "seine Kinder". Hier ist aber ein t im status pronominalis extra vermerkt. Hat der Schreiber an msw.t: "Geburt" oder an ms.tj: "Nachkomme" gedacht? Das Substantiv msw.t: "Nachkommenschaft" ist nur im Alten und teilweise noch im Mittleren Reich (vor allem Sargtexte) belegt, kommt also nicht in Frage.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzDwYv1jQkfyiPc4VMVy6rE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDwYv1jQkfyiPc4VMVy6rE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdzDwYv1jQkfyiPc4VMVy6rE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDwYv1jQkfyiPc4VMVy6rE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDwYv1jQkfyiPc4VMVy6rE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)