Sentence ID IBUBdz72b5qkoEYDuAiDtUJB8o0




    3,3

    3,3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen; gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    II,c,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    3,4

    3,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er läßt mehr grünen als eine große Überschwemmung, (indem/nachdem) er die beiden Länder mit Siegeskraft und Leben (oder: Lebenskraft) erfüllt hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḥḏ.w und swꜣḏ.w werden von Sethe, Erläuterungen zu den aegyptischen Lesestücken, 100 als Defektivschreibungen der Admirativendung .wj angesehen. Ähnlich übersetzen Loprieno, Ancient Egyptian, 113 und Vernus, Sagesses, 207. Diese Interpretation wird von Posener (L'enseignement loyaliste, 21, Anm. zu Zl. 9) für die ursprüngliche Fassung abgelehnt, für die spätere Tradition akzeptiert.
    - swꜣḏ.w sw: hinter sw steht eine Buchrolle, die früher als tꜣ: "Land" gelesen wurde, was sich jedoch durch die späteren Handschriften nicht bestätigen läßt. Die Buchrolle muß Determinativ zu swꜣḏ.w sein, das am Ende der vorherigen Zeile steht (Kuentz, in: Studies Griffith, 105, Anm. zu Vers 18).
    - nḫt ꜥnḫ: in den späteren Handschriften steht ḫt n(.j) ꜥnḫ: "pflanzliche Nahrung; Getreide". Die Graphie weist daraufhin, daß der Schreiber der Stele auf jeden Fall nḫt (ohne Determinativ) verstanden hat, aber es ist unklar, ob eine Apposition (so die meisten Übersetzungen) oder ein direkter Genitiv (so Grapow, in: ZÄS, 79, 1954, 24: "Lebenskraft" und Lichtheim: "life force") vorliegt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz72b5qkoEYDuAiDtUJB8o0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz72b5qkoEYDuAiDtUJB8o0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz72b5qkoEYDuAiDtUJB8o0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz72b5qkoEYDuAiDtUJB8o0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz72b5qkoEYDuAiDtUJB8o0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)