Sentence ID IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk


H2,4 jw pr ={k} mwt n.{t} {ꜥnḫ} 〈ꜥnḫ〉 Ende des Ostrakons



    H2,4

    H2,4
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    Ende des Ostrakons
     
     

     
     

de (Denn) dein Haus des Todes gehört dem Lebenden (oder: ist für den Lebenden).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Das Haus des Todes gehört dem Leben.
    oder: Das Haus des Toten gehört dem Lebenden.

    Es ist unklar, was die ursprüngliche Lesart war.
    - In oChicago OIC 17002+17003 und oDeM 1207 folgt hinter pr noch ein Suffix, in oMünchen3400 und oDeM 1229 nicht. Nach einem Substantiv im Status Pronominalis erwartet man einen indirekten Genitiv, was jedoch in keiner Handschrift der Fall ist; das würde gegen pr=k sprechen.
    - In oChicago OIC 17002+17003 und in oDEM 1208 steht bei ꜥnḫ ein Personendeterm. sg. bzw. pl. Dort ist also "der/die Lebende(n)" gemeint und entsprechend übersetzen Helck und Roccati "Toter/Lebender". Posener, Simpson, Lichtheim, Brunner, Parkinson, Vernus und Burkard & Thissen übersetzen mit "Tod/Leben".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Sentence ID IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)