معرف الجملة IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk


H2,4 jw pr ={k} mwt n.{t} {ꜥnḫ} 〈ꜥnḫ〉 Ende des Ostrakons



    H2,4

    H2,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
(Denn) {dein}〈das〉 Haus des Todes gehört dem Lebenden (oder: ist für den Lebenden).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Das Haus des Todes gehört dem Leben.
    oder: Das Haus des Toten gehört dem Lebenden.

    Es ist unklar, was die ursprüngliche Lesart war.
    - In oChicago OIC 17002+17003 und oDeM 1207 folgt hinter pr noch ein Suffix, in oMünchen3400 und oDeM 1229 nicht. Nach einem Substantiv im Status Pronominalis erwartet man einen indirekten Genitiv, was jedoch in keiner Handschrift der Fall ist; das würde gegen pr=k sprechen.
    - In oChicago OIC 17002+17003 und in oDEM 1208 steht bei ꜥnḫ ein Personendeterm. sg. bzw. pl. Dort ist also "der/die Lebende(n)" gemeint und entsprechend übersetzen Helck und Roccati "Toter/Lebender". Posener, Simpson, Lichtheim, Brunner, Parkinson, Vernus und Burkard & Thissen übersetzen mit "Tod/Leben".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4JD7rWIEjiko1hDxG5oCk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)