Satz ID IBUBdz2dXQlQM0Abn3oFIJcWkfE



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de der im Palast ist

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de stark machen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    6,6
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufrührerisch sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ihr Schutz gehört Dem-im-Palast, den sie gegenüber den gegen ihn Rebellierenden stärkt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • snḫt=st: Hier als Relativform übersetzt, was die Hinzufügung eines elliptischen direkten Objekts (so Gardiner) bzw. die Tilgung des s (so wohl Assmann) überflüssig macht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz2dXQlQM0Abn3oFIJcWkfE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2dXQlQM0Abn3oFIJcWkfE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdz2dXQlQM0Abn3oFIJcWkfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2dXQlQM0Abn3oFIJcWkfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz2dXQlQM0Abn3oFIJcWkfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)