Sentence ID IBUBdz1IGJxZm0Ybqd0tEIkli5A






    x+11
     
     

     
     

    verb
    de
    es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adverb
    de
    gut; schön; froh

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Maler; Umrisszeichner

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    x+12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de
    Gehilfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL




    Lücke
     
     

     
     




    x+13
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [_]nḥ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest des Textes zerstört
     
     

     
     
de
[Es ist schön und zufried]en stellend (zu Ende) [gekommen] für den Vorzeichner Neb-Ra (?) [und für (?) ---] seinen (?) [---], den Schreiber Huy, (sowie (?)) seinen Sohn, den Schreiber Baki; sein Assistent, der Schreiber [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen aufgrund der Parallelen. Von der letzten Kolumne ist nur noch das Perlhuhn mit der Lesung nḥ (Gardiner G21) erhalten.

    Nb-Rꜥw wurde von Posener, Tf. 21 komplett unter einer Schraffur geschrieben. Auf dem Foto der Ostrakadatenbank des IFAO (https://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19603, Zugriff 18.06.2024) ist der Name vollständig oder zumindest fast vollständig zu erkennen. Dem Namen folgt am Ende dieser und am Beginn der nächsten Kolumne eine Lücke unbekannter Länge.

    [---]=f: Die ersten lesbaren Zeichen am Beginn von Kolumne x+12 sind der sitzende Mann (Gardiner A1), bei dem es sich vermutlich um ein Determinativ handelt, und das f. Da das f dem sitzenden Mann folgt und nicht vorangeht, scheint es sich um das Suffixpronomen zu handeln.

    Bꜣkj.y: Das Determinativ steht neben der Kolumne. Der Name endet mit drei Schilfblättern.

    Laut A. McDowell; in: R.J. Demarée, A. Egberts [Hrsgg.], Deir el-Medina in the Third Millenium AD. A Tribute to Jac.J. Janssen; Leiden 2000 (EU 14), S. 225 ist der Text mehreren Personen gewidmet, deren Verwandtschaftsverhältnisse jedoch nicht ganz klar sind.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/18/2024

  • Auf dem Ostrakon 10 Kolumnen von Kemit, die Paragraphen 13 bis 17 erhalten. Der erhaltene Text beginnt mit dem Anfang von § 17. Wieviel vorher verloren ist, ist unbekannt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz1IGJxZm0Ybqd0tEIkli5A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1IGJxZm0Ybqd0tEIkli5A

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz1IGJxZm0Ybqd0tEIkli5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1IGJxZm0Ybqd0tEIkli5A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1IGJxZm0Ybqd0tEIkli5A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)