Sentence ID IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE




    KÄT 129.6

    KÄT 129.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erfahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Rest

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihm ist bewußt geworden, was er getan/angerichtet hatte (nämlich Schlafen, statt Wache zu halten), so daß (?) er den (übriggebliebenen) Rest genommen hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jri̯.n=f: Gardiner, EHT, 22*, Anm. 9 vermerkt, daß die Bedeutung "what has been done to him" (jri̯ n=f) nicht zutreffen kann und übersetzt mit einer perfektischen Relativform. Erman und Wilson vermuten, daß jri̯.n=sn gemeint ist, nämlich was die Bande von Flüchtlingen/Herumtreibern angerichtet hat. Laut Fischer-Elfert begreift der Pferdepfleger, daß er hätte Wache halten müssen, statt zu schlafen. Wente übersetzt: "(he) realized what he must do" (etwa: jri̯.t n=f: "was für ihn zu tun ist"?). Vgl. oben pAnastasi I, 18.7 = KÄT 123.7.
    - jṯi̯.n=f: ein sḏm.n=f scheint fehl am Platz. Soll man hier in Anlehnung an Wentes Interpretation von jri̯ n=f "(nämlich) für sich den Rest zu nehmen" (jṯi̯.t n=f) übersetzen?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0KR30N6EoKntgWgOmPlIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)