Sentence ID IBUBdysDlD9mmkPvjgkg4TD0KbI



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Mannschaft

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Barke; Frachtschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Fracht

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    5,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de abreisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    [•]
     
     

     
     

de Die Besatzungen der Menesch-Schiffe eines jeden Gutes: Sie empfangen ihre Schiffslast (und) sie fahren {nach} 〈von〉 [Ägyp]ten nach Palästina.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Ergänzungen und Korrekturen nach Gardiner, hauptsächlich basierend auf Blackman/Peet. Die schon von Erman/Lange vorgeschlagene Ergänzung [Km].t ist indessen von Blackman/Peet, S. 288, Anm. 14 abgelehnt worden, weil es dann, anders als sonst im Text, ohne komplementierendes m geschrieben wäre. Dessen ungeachtet ergänzte auch Gardiner zu [Km].t.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdysDlD9mmkPvjgkg4TD0KbI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysDlD9mmkPvjgkg4TD0KbI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdysDlD9mmkPvjgkg4TD0KbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysDlD9mmkPvjgkg4TD0KbI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysDlD9mmkPvjgkg4TD0KbI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)