Sentence ID IBUBdyrUXJvmi06ImVsHi4k4gFM
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
beständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Euer Schutz sei beständig [um?] 〈euren〉 Herrn!
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der Papyrus ist an dieser Stelle beschädigt. Derchain, pSalt 825, 15*, transkribierte mn . . . nḥḥ, übersetzte aber (S. 142) "Votre protection, Ra l'accomplit (?)". Nach dem Photo auf Tafel XIV kann man wohl nur nb lesen, aber was genau zwischen mn und nb stand bleibt ohne Blick auf das Original unklar. Überdies scheint bei der Lesung nb eine Ergänzung von tn unvermeidlich.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyrUXJvmi06ImVsHi4k4gFM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrUXJvmi06ImVsHi4k4gFM
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyrUXJvmi06ImVsHi4k4gFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrUXJvmi06ImVsHi4k4gFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrUXJvmi06ImVsHi4k4gFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.