Satz ID IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs
14.7
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Oase
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
substantive_masc
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[Teil einer Pflanze]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
[ein süßer Kuchen]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
•
Was (zusätzlich?) in/unter ihnen ist: Trauben der Oase: 1000
Erdmandeln, Kerne/Herzen (?) von jdlg-Melonen/Kürbissen (?) und Gerstenmalz (?);
Erdmandeln, Kerne/Herzen (?) von jdlg-Melonen/Kürbissen (?) und Gerstenmalz (?);
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- n.tj jm=sn: Caminos übersetzt "additionally", Tacke: "außerdem".
- jb n dnrg: ist in Wb. I, 60.14 als separates Wort aufgenommen. Hannig, HWB, 38, übersetzt "Kerne" (mit Fragezeichen) in "Melonenkerne" (mit Fragezeichen). Tacke, 59 mit Anm. (s) hat "Kürbisherzen" und denkt dabei an das "Mark, Fruchtfleisch" (mit Verweis auf Caminos, LEM, 199: "pulp", der selber auf Loret, in: RecTrav 15, 1893 123-124 verweist: la pulpe de la caroube).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypD2MR4mUVYrrU708ZgQYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.